Mittwoch, 3. Juni 2009

Baroque riders portrait




Riders portrait of Hendrik Casimir II, Fürst von Nassau-Dietz (1657-1696) - Stadhouder (alternate of the ruling monarch) of Friesland.

Painted by Jan van Huchtenburgh (Nat.Museum "Het Mauritshuis" - The Hague)

22 Kommentare:

  1. Forgot to add:
    Hendrik Casimir II is one of the ancestors in direct line of our present Queen Beatrix.

    AntwortenLöschen

  2. Atjan,
    Do you know what the picture represents? I am imagining that his horse stepping on the shield and the man on the ground represents a conquered foe, but who?

    Romy

    AntwortenLöschen
  3. It is a part of a larger painting, showing him on a battlefield. I do like horses, but do not like battle fields... ;-)

    See the complete painting at:
    http://token.rijksmuseum.nl/wwwopac.exe?DATABASE=imagedet1&%250=8784%22

    AntwortenLöschen
  4. I agree, but without battlefields we ´d never this level of the Art of Riding, I suppose.

    AntwortenLöschen
  5. Es ging doch eher um die Frage, ob man sagen kann, man mag das eine, das andere aber
    nicht.....wenn wir schon beim Thema sind: Willst Du das Rezept "Coq au vin?" Aber ich glaube, Du bist eher ein Zuckerbäcker?

    AntwortenLöschen
  6. Hast du's auf französisch? Wäre nett ein französisches Rezept zu posten :-)
    Lerne grad wieder französisch :-)
    Bonsoir!

    AntwortenLöschen
  7. Le coq est mort....war mal ein Lied auf französisch, aber zum Rezeptübersetzen reicht´s nicht. Auf Englisch gut? Schmeckt auch sicher wieder mit van... und hotcherry.....,
    chacun á son gout (aufs "u" ein Dacherl, kriege ich hier nicht hin).
    Ich finde die romanischen Sprachen so wohlklingend,
    man vergleiche Pferd/ Horse mit Caballo, cheval (chevalier...)
    oder "Herberge zum Löwen- Albergo Leone" -das macht doch mehr her....
    Vielleicht kannst Du´s dann mal ins Französische übersetzen. Die Wiener haben immer schon gerne sich von Pariser Moden leiten lassen, der ganze süddeutsche Raum ist
    noch geprägt mit französischen Überbleibsel, Trottoir, das österr. "Lavuur" ist dort zu
    "Wasch-lafor" mutiert -se laver-sich waschen, das war mal der Krug mit der Wasch-
    schüssel, oder das österr. "Fotöööil" , "Plafond", da gibt es noch viele nette Beispiele.
    Und natürlich der Fiaker- Paris-St.Fiacre- war erstmal ein schottischer Mönch, nachdem dann eine Kirche oder ein Kloster benannt wurde. Diese Straße hieß Rue du St.Fiacre,
    und da gab es eines der ersten Fuhruntenehmen, so kam der Name zustande.

    Ja und in der Reiterei haben wir jede Menge Französisch, alle Figuren der Hohen Schule, Longe, Zirkel, .... Gutes Lernen!

    AntwortenLöschen
  8. Eleve :-)
    Leider reicht auch mein Französisch noch nicht um etwas zu übersetzten.
    Möchte aber nächstes Jahr in der Normandie auf französisch unterrichten :-)

    AntwortenLöschen
  9. Bist ja schon wieder recht brav, toll.
    Ja, die Franzosen sind eigen, sprechen nicht so gerne ein Fremdsprache, fangen wir an:
    ausmisten-enlever les crottins
    Abstammung-l´ origine
    aufsitzen- monter (klar)
    aufzäumen-brider
    Aufrichtung- le relèvement de l´ encolure
    bocken- les sauts de mouton (Hammel) sauter-springen
    Stute-la jument
    Untugend-le vice
    Dressursattel-la selle de dressage
    Klass.Reitkunst-l´equitation classique
    Linksgalopp-le galop ( sur le pied gauche) á gauche (auf dem linken Fuß-in Klammern)
    Durchlässigkeit- la légèreté , la perméabilité
    und rate mal, was Courbette heißt....

    macht Spaß, kann Dir noch mehr schicken, habe aber nachgeschaut, so schlau bin ich nicht.

    AntwortenLöschen
  10. Coq au vin rouge

    Indigrédients:

    1 coq de 1,5 kg á 2 kg découpé en 8 morceaux
    2 cuill. á soupe d´huile
    25 g de beurre + 1 grosse noix de beurre
    125 g de poitrine fumée coupée en morceaux
    1 gros oignon haché
    2 échalotes hachées
    2 gousses d´ail écrasées
    5 cuill.á soupe de cognac
    2 cuill. á soupe de farine
    1 bouteille d´un bon vin rouge
    250 g de champignons de Paris
    25 g de chocolat noir
    Thym, persil, laurier, sel, poivre du moulin

    Méthode

    Faites chauffer l´huile et le beurre dans une grande cocotte pour fair revenir
    l ´oignon, les échalotes puis la poitrine fumée; faites blondir le tout puis
    écrasez l´ail et ajoutez le en remuant. Répartissez ce mélange sur les cotés
    (Dach-a.c. auf das "o") de la cocotte pour y placer au centre vos morceaux de coq, salez et poivrez. Après coloration, retournez votre viande pour la saisir de l´autre coté. Versez le cognac et flambez le tout. Réservez la viande sur une assiette. Saupoudrez la garniture restée dans la cocotte de farine et remuez bien avec une cuillière en bois. Versez le vin et remettez votre viande dans la cocotte.
    Coupez le champignons en lamelles et ajoutez les avec les herbes et les feuilles de laurier. Augmentez le feu et portez á ébullition. Couvrez et réduisez le feu; laissez cuire á feux douxpendant environ 2 heures en remuant de temps en temps. Le temps de cuisson peut etre (Dach auf "e")
    variable d´un coq á l´autre . Après cuisson complète, rectifiez l´assaisonnement et
    faites fondre votre chocolat dans la sauce. Sortez les morceaux de viande sur un plat de service, gardez au chaud le temps de la finition de la sauce. Sortez les herbes et les feuilles de laurier; augmentez le feu et faites réduire légèrement la sauce; ajoutez la noix de beurre en tournant ( vous pouvez aussi remplacer le beurre par de la crème fraiche 15 cl), rectifiez une dernière fois
    l´assaisonnement, versez sur le coq et servez immédiatement, accompgné de
    spätzle.

    Aus dem Internet

    AntwortenLöschen
  11. P.S. reicht für 5 Personen ( pour 5 personnes)

    AntwortenLöschen
  12. ....hätte dem Fürst von Nassau, der da oben aus dem Gemälde schaut, wahrscheinlich auch
    geschmeckt...

    AntwortenLöschen
  13. ..de rien, ca suffit pour 5 personnes...
    hängt davon ab...gourmet où gourmand?

    AntwortenLöschen
  14. ...de rien. Ca suffit pour cinq personnes,
    kommt darauf an, ob gourmets ou gourmands?

    AntwortenLöschen
  15. Inzwischen ein bischen "off-topic", meine Herren ?? ;-) Es handelte sich hier ursrpünglich um ein Reiterportrait. - By the way: das ist eigentlich auch Französisch: "portrait" ;-)

    Andreas, je propose, tu liras les livres de Nuno Oliveira en français. Et en même temps tu prendras les traductions en Allemand. Equitation en détail tout au plus!

    Salut!
    Atjan

    AntwortenLöschen