Atjan, Do you know what the picture represents? I am imagining that his horse stepping on the shield and the man on the ground represents a conquered foe, but who?
Es ging doch eher um die Frage, ob man sagen kann, man mag das eine, das andere aber nicht.....wenn wir schon beim Thema sind: Willst Du das Rezept "Coq au vin?" Aber ich glaube, Du bist eher ein Zuckerbäcker?
Le coq est mort....war mal ein Lied auf französisch, aber zum Rezeptübersetzen reicht´s nicht. Auf Englisch gut? Schmeckt auch sicher wieder mit van... und hotcherry....., chacun á son gout (aufs "u" ein Dacherl, kriege ich hier nicht hin). Ich finde die romanischen Sprachen so wohlklingend, man vergleiche Pferd/ Horse mit Caballo, cheval (chevalier...) oder "Herberge zum Löwen- Albergo Leone" -das macht doch mehr her.... Vielleicht kannst Du´s dann mal ins Französische übersetzen. Die Wiener haben immer schon gerne sich von Pariser Moden leiten lassen, der ganze süddeutsche Raum ist noch geprägt mit französischen Überbleibsel, Trottoir, das österr. "Lavuur" ist dort zu "Wasch-lafor" mutiert -se laver-sich waschen, das war mal der Krug mit der Wasch- schüssel, oder das österr. "Fotöööil" , "Plafond", da gibt es noch viele nette Beispiele. Und natürlich der Fiaker- Paris-St.Fiacre- war erstmal ein schottischer Mönch, nachdem dann eine Kirche oder ein Kloster benannt wurde. Diese Straße hieß Rue du St.Fiacre, und da gab es eines der ersten Fuhruntenehmen, so kam der Name zustande.
Ja und in der Reiterei haben wir jede Menge Französisch, alle Figuren der Hohen Schule, Longe, Zirkel, .... Gutes Lernen!
Eleve :-) Leider reicht auch mein Französisch noch nicht um etwas zu übersetzten. Möchte aber nächstes Jahr in der Normandie auf französisch unterrichten :-)
Bist ja schon wieder recht brav, toll. Ja, die Franzosen sind eigen, sprechen nicht so gerne ein Fremdsprache, fangen wir an: ausmisten-enlever les crottins Abstammung-l´ origine aufsitzen- monter (klar) aufzäumen-brider Aufrichtung- le relèvement de l´ encolure bocken- les sauts de mouton (Hammel) sauter-springen Stute-la jument Untugend-le vice Dressursattel-la selle de dressage Klass.Reitkunst-l´equitation classique Linksgalopp-le galop ( sur le pied gauche) á gauche (auf dem linken Fuß-in Klammern) Durchlässigkeit- la légèreté , la perméabilité und rate mal, was Courbette heißt....
macht Spaß, kann Dir noch mehr schicken, habe aber nachgeschaut, so schlau bin ich nicht.
1 coq de 1,5 kg á 2 kg découpé en 8 morceaux 2 cuill. á soupe d´huile 25 g de beurre + 1 grosse noix de beurre 125 g de poitrine fumée coupée en morceaux 1 gros oignon haché 2 échalotes hachées 2 gousses d´ail écrasées 5 cuill.á soupe de cognac 2 cuill. á soupe de farine 1 bouteille d´un bon vin rouge 250 g de champignons de Paris 25 g de chocolat noir Thym, persil, laurier, sel, poivre du moulin
Méthode
Faites chauffer l´huile et le beurre dans une grande cocotte pour fair revenir l ´oignon, les échalotes puis la poitrine fumée; faites blondir le tout puis écrasez l´ail et ajoutez le en remuant. Répartissez ce mélange sur les cotés (Dach-a.c. auf das "o") de la cocotte pour y placer au centre vos morceaux de coq, salez et poivrez. Après coloration, retournez votre viande pour la saisir de l´autre coté. Versez le cognac et flambez le tout. Réservez la viande sur une assiette. Saupoudrez la garniture restée dans la cocotte de farine et remuez bien avec une cuillière en bois. Versez le vin et remettez votre viande dans la cocotte. Coupez le champignons en lamelles et ajoutez les avec les herbes et les feuilles de laurier. Augmentez le feu et portez á ébullition. Couvrez et réduisez le feu; laissez cuire á feux douxpendant environ 2 heures en remuant de temps en temps. Le temps de cuisson peut etre (Dach auf "e") variable d´un coq á l´autre . Après cuisson complète, rectifiez l´assaisonnement et faites fondre votre chocolat dans la sauce. Sortez les morceaux de viande sur un plat de service, gardez au chaud le temps de la finition de la sauce. Sortez les herbes et les feuilles de laurier; augmentez le feu et faites réduire légèrement la sauce; ajoutez la noix de beurre en tournant ( vous pouvez aussi remplacer le beurre par de la crème fraiche 15 cl), rectifiez une dernière fois l´assaisonnement, versez sur le coq et servez immédiatement, accompgné de spätzle.
Inzwischen ein bischen "off-topic", meine Herren ?? ;-) Es handelte sich hier ursrpünglich um ein Reiterportrait. - By the way: das ist eigentlich auch Französisch: "portrait" ;-)
Andreas, je propose, tu liras les livres de Nuno Oliveira en français. Et en même temps tu prendras les traductions en Allemand. Equitation en détail tout au plus!
Forgot to add:
AntwortenLöschenHendrik Casimir II is one of the ancestors in direct line of our present Queen Beatrix.
AntwortenLöschenAtjan,
Do you know what the picture represents? I am imagining that his horse stepping on the shield and the man on the ground represents a conquered foe, but who?
Romy
Gorgeous horse....
AntwortenLöschenIt is a part of a larger painting, showing him on a battlefield. I do like horses, but do not like battle fields... ;-)
AntwortenLöschenSee the complete painting at:
http://token.rijksmuseum.nl/wwwopac.exe?DATABASE=imagedet1&%250=8784%22
I agree, but without battlefields we ´d never this level of the Art of Riding, I suppose.
AntwortenLöschenWas the chicken or the egg first?
AntwortenLöschenEs ging doch eher um die Frage, ob man sagen kann, man mag das eine, das andere aber
AntwortenLöschennicht.....wenn wir schon beim Thema sind: Willst Du das Rezept "Coq au vin?" Aber ich glaube, Du bist eher ein Zuckerbäcker?
Hast du's auf französisch? Wäre nett ein französisches Rezept zu posten :-)
AntwortenLöschenLerne grad wieder französisch :-)
Bonsoir!
Le coq est mort....war mal ein Lied auf französisch, aber zum Rezeptübersetzen reicht´s nicht. Auf Englisch gut? Schmeckt auch sicher wieder mit van... und hotcherry.....,
AntwortenLöschenchacun á son gout (aufs "u" ein Dacherl, kriege ich hier nicht hin).
Ich finde die romanischen Sprachen so wohlklingend,
man vergleiche Pferd/ Horse mit Caballo, cheval (chevalier...)
oder "Herberge zum Löwen- Albergo Leone" -das macht doch mehr her....
Vielleicht kannst Du´s dann mal ins Französische übersetzen. Die Wiener haben immer schon gerne sich von Pariser Moden leiten lassen, der ganze süddeutsche Raum ist
noch geprägt mit französischen Überbleibsel, Trottoir, das österr. "Lavuur" ist dort zu
"Wasch-lafor" mutiert -se laver-sich waschen, das war mal der Krug mit der Wasch-
schüssel, oder das österr. "Fotöööil" , "Plafond", da gibt es noch viele nette Beispiele.
Und natürlich der Fiaker- Paris-St.Fiacre- war erstmal ein schottischer Mönch, nachdem dann eine Kirche oder ein Kloster benannt wurde. Diese Straße hieß Rue du St.Fiacre,
und da gab es eines der ersten Fuhruntenehmen, so kam der Name zustande.
Ja und in der Reiterei haben wir jede Menge Französisch, alle Figuren der Hohen Schule, Longe, Zirkel, .... Gutes Lernen!
Eleve :-)
AntwortenLöschenLeider reicht auch mein Französisch noch nicht um etwas zu übersetzten.
Möchte aber nächstes Jahr in der Normandie auf französisch unterrichten :-)
Bist ja schon wieder recht brav, toll.
AntwortenLöschenJa, die Franzosen sind eigen, sprechen nicht so gerne ein Fremdsprache, fangen wir an:
ausmisten-enlever les crottins
Abstammung-l´ origine
aufsitzen- monter (klar)
aufzäumen-brider
Aufrichtung- le relèvement de l´ encolure
bocken- les sauts de mouton (Hammel) sauter-springen
Stute-la jument
Untugend-le vice
Dressursattel-la selle de dressage
Klass.Reitkunst-l´equitation classique
Linksgalopp-le galop ( sur le pied gauche) á gauche (auf dem linken Fuß-in Klammern)
Durchlässigkeit- la légèreté , la perméabilité
und rate mal, was Courbette heißt....
macht Spaß, kann Dir noch mehr schicken, habe aber nachgeschaut, so schlau bin ich nicht.
Ja bitte! :-)
AntwortenLöschenO.K., aber heut´nimma.
AntwortenLöschenCoq au vin rouge
AntwortenLöschenIndigrédients:
1 coq de 1,5 kg á 2 kg découpé en 8 morceaux
2 cuill. á soupe d´huile
25 g de beurre + 1 grosse noix de beurre
125 g de poitrine fumée coupée en morceaux
1 gros oignon haché
2 échalotes hachées
2 gousses d´ail écrasées
5 cuill.á soupe de cognac
2 cuill. á soupe de farine
1 bouteille d´un bon vin rouge
250 g de champignons de Paris
25 g de chocolat noir
Thym, persil, laurier, sel, poivre du moulin
Méthode
Faites chauffer l´huile et le beurre dans une grande cocotte pour fair revenir
l ´oignon, les échalotes puis la poitrine fumée; faites blondir le tout puis
écrasez l´ail et ajoutez le en remuant. Répartissez ce mélange sur les cotés
(Dach-a.c. auf das "o") de la cocotte pour y placer au centre vos morceaux de coq, salez et poivrez. Après coloration, retournez votre viande pour la saisir de l´autre coté. Versez le cognac et flambez le tout. Réservez la viande sur une assiette. Saupoudrez la garniture restée dans la cocotte de farine et remuez bien avec une cuillière en bois. Versez le vin et remettez votre viande dans la cocotte.
Coupez le champignons en lamelles et ajoutez les avec les herbes et les feuilles de laurier. Augmentez le feu et portez á ébullition. Couvrez et réduisez le feu; laissez cuire á feux douxpendant environ 2 heures en remuant de temps en temps. Le temps de cuisson peut etre (Dach auf "e")
variable d´un coq á l´autre . Après cuisson complète, rectifiez l´assaisonnement et
faites fondre votre chocolat dans la sauce. Sortez les morceaux de viande sur un plat de service, gardez au chaud le temps de la finition de la sauce. Sortez les herbes et les feuilles de laurier; augmentez le feu et faites réduire légèrement la sauce; ajoutez la noix de beurre en tournant ( vous pouvez aussi remplacer le beurre par de la crème fraiche 15 cl), rectifiez une dernière fois
l´assaisonnement, versez sur le coq et servez immédiatement, accompgné de
spätzle.
Aus dem Internet
P.S. reicht für 5 Personen ( pour 5 personnes)
AntwortenLöschen....hätte dem Fürst von Nassau, der da oben aus dem Gemälde schaut, wahrscheinlich auch
AntwortenLöschengeschmeckt...
Merci beaucoup mon ami!
AntwortenLöschenWie viele Portionen?
AntwortenLöschen..de rien, ca suffit pour 5 personnes...
AntwortenLöschenhängt davon ab...gourmet où gourmand?
...de rien. Ca suffit pour cinq personnes,
AntwortenLöschenkommt darauf an, ob gourmets ou gourmands?
Inzwischen ein bischen "off-topic", meine Herren ?? ;-) Es handelte sich hier ursrpünglich um ein Reiterportrait. - By the way: das ist eigentlich auch Französisch: "portrait" ;-)
AntwortenLöschenAndreas, je propose, tu liras les livres de Nuno Oliveira en français. Et en même temps tu prendras les traductions en Allemand. Equitation en détail tout au plus!
Salut!
Atjan
Merci Atjan, une idée très bonne!
AntwortenLöschen