Thank you very much for that! It was very interesting indeed - I always wanted to know more about Herr Polak, after reading about him in Colonel Podhajsky's books. Will you be writing entries for Herr Zrust and Herr Lindenbauer too? :^D)
I've managed to sort of get through it in my barely-existent German, but if anyone has a chance, I'd love a real English translation! Off the subject, I just finished reading a translation of "The Weather Fifteen Years Ago" by Wolf Haas and absolutely loved it. He is from Vienna, I think? XOXO Annie
Thank you very much for that, Andreas! It is fascinating to read about the careers of the Oberbereiter. It is difficult to conceive how much their lives must have changed when the Empire came to an end and the Republic was formed. They must have been exceptional men to have weathered that transition, and to have preserved the Viennese School and its art in the midst of chaos.
Andreas wrote "The english version is coming soon :-) Be patient ;-)"
Oh good! I had started a translation to post here but got interrupted. If you're doing an English version of the page, I won't finish my translation...
There are photos of Meixner in Erik Herbermann's book: "Dressage Formula" if you care to see them. I don't know where Erik got the photos or permission to use them in his book but I could find out for you if you want...........horseperson
dancerprancer wrote "There are photos of Meixner in Erik Herbermann's book: "Dressage Formula" if you care to see them. I don't know where Erik got the photos or permission to use them in his book "
Herbermann's Acknowledgements section says that those photos are from Richard Waetjen's Dressage Riding and were used with permission of J.A. Allen (the publisher of the English translation of Waetjen's book)
I tried Google Translate several times before and a lot of the German text was mistranslated or skipped completely. I just tried it on the Polak page and it's mediocre at best. For example, the last sentence reads: "On 10 May 1942 Reitmeister Polak rode his young stallion in the idea and even dropped unconscious after the first few kicks from a horse" To me, it seems hard to realize that he was riding in a performance and that his young stallion had only taken a few steps. From the Google translation, it sounds more like the horse kicked him to death or somethign bizarre like that. Other oddities, it translated Oberbeireiter as "upper heater". "Ersten Oberbereiter" as "First Lord heaters" and did not translate "Hofgestütsbeamten" (Imperial Stud employee) at all.
Agreed. I did say "gist" of it... and better than nothing. If you have a sense of how language can become mangled by translation, then I think it can still be useful. Far from perfect, but something to work from...
Very interesting -- and much clearer than the Google Translate! Who is going to write the book now about all the riders' histories from the SRS? Who they were/are and where they came/come from? It would be neat to know! Or does such a book already exist?
Thank you, Andreas ~ didn't have to wait very long. ;-)
Andreas, I saw some discussions behind the screens of Wiki about the rights of those ancient pictures. As far as I know the rights of those two series of those picture postcards of the 20-ies (Meixner's Besenfonds) and 30-ies are lying with the SRS or the Ministry. I suppose you can try to convince the moderators of Wiki that you are entitled to use them ?
Yes, I did the articel yesterday ;-) Do you like it?
AntwortenLöschenThank you very much for that! It was very interesting indeed - I always wanted to know more about Herr Polak, after reading about him in Colonel Podhajsky's books. Will you be writing entries for Herr Zrust and Herr Lindenbauer too? :^D)
AntwortenLöschenI've managed to sort of get through it in my barely-existent German, but if anyone has a chance, I'd love a real English translation! Off the subject, I just finished reading a translation of "The Weather Fifteen Years Ago" by Wolf Haas and absolutely loved it. He is from Vienna, I think?
AntwortenLöschenXOXO Annie
Eileen echoes Annie's post :D
AntwortenLöschenI don't understand German at all :(
The english version is coming soon :-) Be patient ;-)
AntwortenLöschenI did an article about Ernst Lindenbauer today and want to do another one about Wenzel Zrust and Meixner.
Does anyone have a photo of Zrust and Meixner?
Excellent! I look forward to reading them :-)
AntwortenLöschenRomy posted a nice photo of Wenzel Zrust a little while ago:
http://horsesanddressage.multiply.com/photos/album/159#photo=2
The other day I saw a postcard of one of Ludwig Koch's paintings of Johann Meixner on Ebay: http://82.165.28.118/shop/ak/22/2234568.jpg
I just read the new article about Herr Lindenbauer:
AntwortenLöschenhttp://de.wikipedia.org/wiki/Ernst_Lindenbauer
Thank you very much for that, Andreas! It is fascinating to read about the careers of the Oberbereiter. It is difficult to conceive how much their lives must have changed when the Empire came to an end and the Republic was formed. They must have been exceptional men to have weathered that transition, and to have preserved the Viennese School and its art in the midst of chaos.
Andreas wrote "The english version is coming soon :-) Be patient ;-)"
AntwortenLöschenOh good! I had started a translation to post here but got interrupted. If you're doing an English version of the page, I won't finish my translation...
There are photos of Meixner in Erik Herbermann's book: "Dressage Formula" if you care to see them. I don't know where Erik got the photos or permission to use them in his book but I could find out for you if you want...........horseperson
AntwortenLöschenThere is also a Koch painting of Meixner on Wikipedia Commons at http://commons.wikimedia.org/wiki/File:KochLevade.jpeg
AntwortenLöschendancerprancer wrote "There are photos of Meixner in Erik Herbermann's book: "Dressage Formula" if you care to see them. I don't know where Erik got the photos or permission to use them in his book "
AntwortenLöschenHerbermann's Acknowledgements section says that those photos are from Richard Waetjen's Dressage Riding and were used with permission of J.A. Allen (the publisher of the English translation of Waetjen's book)
For those who cannot wait, you can always use Google Translate on the page/url. It is not perfect, but you will be able to get the main gist.
AntwortenLöschenYes, it is cheating... but I can read only in English and French. ^_~
I tried Google Translate several times before and a lot of the German text was mistranslated or skipped completely. I just tried it on the Polak page and it's mediocre at best. For example, the last sentence reads: "On 10 May 1942 Reitmeister Polak rode his young stallion in the idea and even dropped unconscious after the first few kicks from a horse" To me, it seems hard to realize that he was riding in a performance and that his young stallion had only taken a few steps. From the Google translation, it sounds more like the horse kicked him to death or somethign bizarre like that. Other oddities, it translated Oberbeireiter as "upper heater". "Ersten Oberbereiter" as "First Lord heaters" and did not translate "Hofgestütsbeamten" (Imperial Stud employee) at all.
AntwortenLöschenBut, I have to agree, it's better than nothing...
Agreed. I did say "gist" of it... and better than nothing. If you have a sense of how language can become mangled by translation, then I think it can still be useful. Far from perfect, but something to work from...
AntwortenLöschenI guess simply put, I am not patient. ;)
have a look to the "sandbox" on wikipedia:
AntwortenLöschenhttp://en.wikipedia.org/wiki/User:Montanabw/Sandbox2
Very interesting -- and much clearer than the Google Translate! Who is going to write the book now about all the riders' histories from the SRS? Who they were/are and where they came/come from? It would be neat to know! Or does such a book already exist?
AntwortenLöschenThank you, Andreas ~ didn't have to wait very long. ;-)
Thanks Andreas, that's a really interesting article. A most extraordinary man!
AntwortenLöschenAndreas, I saw some discussions behind the screens of Wiki about the rights of those ancient pictures. As far as I know the rights of those two series of those picture postcards of the 20-ies (Meixner's Besenfonds) and 30-ies are lying with the SRS or the Ministry. I suppose you can try to convince the moderators of Wiki that you are entitled to use them ?
AntwortenLöschenIt's hard to convince people from Wikipedia ;-)
AntwortenLöschen